[回到版面][重新快取]
無題無名2025/02/11(二) 23:19:18.007 ID:dkoDXN1ENo.26640897del
>>26640882
現在電影道具製作的微妙擬真…總之不要自己嚇自己
類別: 電影 回應: 在新分頁回應


檔名:1739287030768.jpg-(8 KB, 250x250)
8 KB
無題無名2025/02/11(二) 23:17:10.883 ID:dkoDXN1ENo.26640868del
>>26640841
記得是電影皮套的道具,像是恐怖電影常用的
類別: 電影 回應: 在新分頁回應


無題無名2025/02/11(二) 23:12:04.045 ID:QlEQ9.JYNo.26640812del
這裡一堆死宅可能連屍體都沒見過聞過= =
一堆半腐爛屍體怎麼可能戴普通口罩待那麼久
如果是真屍體早就臭到根本接近不了

這就2016年中國原本要拍新731黑太陽電影的道具
後來不知為何沒拍下去
類別: 中國, 電影 回應: 在新分頁回應


檔名:1739282657107.jpg-(930 KB, 2980x2080)
930 KB
無題無名2025/02/11(二) 22:04:17.257 ID:zOmegt2gNo.26640194del
>>26640149
女島民晚安
甲方怎麼坑妳?
那週日要不要一起出來看電影排解壓力?
類別: 電影 回應: 在新分頁回應


檔名:1739271023039.jpg-(55 KB, 500x500)
55 KB
無題無名2025/02/11(二) 18:50:23.264 ID:rLsXLGHYNo.26638185del
看到安西教練這邊又覺得井上在電影亂搞改爛本來劇情了
谷澤這邊故事就是在講就算你身高兩百公分體能好在日本是萬中選一的天才能橫掃同年齡的對手
但是這樣到美國打籃球也只是普通人而已
所以要把基本功練好加上要配合團隊才有在美國打球才有最基本的人權
結果搞一個宮城傳出來搶走隊友的戲份跑去美國打球
而且宮城這場其實打的不好(對比翔陽海南戰的話)
讓一個本來打球真的只是為了泡妞的幽默馬子狗變成死爸死哥的硬要賣慘人設
這個我不行


無題無名2025/02/11(二) 18:21:07.407 ID:D0yohdVYNo.26637913del
>>26637805
我覺得這種老舊戲院最值得紀念的是上面那用手工畫的電影扛棒
類別: 電影 回應: 在新分頁回應


檔名:1739268960109.jpg-(22 KB, 220x325)
22 KB
無題無名2025/02/11(二) 18:16:00.499 ID:VR4HUMm.No.26637866del
卡特海螺 電影
類別: 電影 回應: 在新分頁回應


無題無名2025/02/11(二) 18:13:31.048 ID:/NqhG4twNo.26637843del
有路過拍照但沒進去看電影
類別: 電影 回應: 在新分頁回應


無題無名2025/02/11(二) 16:51:50.305 ID:UKiDtEKENo.26637133del
>>26635305
台語比較特殊要知道每個詞的正確發音應該多少都有訓練過
但中文大家都會說 結果就抓一些網紅藝人或老闆的親朋好友"熱情獻聲"
以前不知哪部電影小S還帶小孩去配音
我真不覺得這些人能配得多好
類別: 電影 回應: 在新分頁回應


無題無名2025/02/11(二) 16:04:18.480 ID:AEmwvyoMNo.26636742del
這個問題涉及到主觀的審美偏好、配音產業的發展歷史、以及文化背景等多個層面。雖然「台語配音」(台灣華語配音)和「中配」(大陸普通話配音)各有優勢,但有些人認為台語配音「大多比中配好」,可能與以下幾個因素有關。需要注意的是,這種觀點並非絕對,配音的品質因作品、團隊和個人喜好而異。以下是詳細分析:

1. 配音產業的歷史與經驗
台灣配音產業的發展較早:
台灣的配音產業起步於20世紀中後期,特別是在日治時期和國民政府遷台後,受到日本動畫和西方電影的影響,逐漸形成了成熟的配音體系。
台灣早期的配音工作多用於電影、電視劇和動畫,積累了豐富的經驗。許多台灣配音員(如康殿宏、蔣篤慧)參與了大量經典作品,技術和表演能力經過長時間磨練。
台灣的配音市場相對小而精,競爭激烈,促使配音員不斷提升專業水平。
大陸配音產業起步較晚:
大陸的配音產業在改革開放後才開始快速發展,尤其是2000年代後,隨著動畫、遊戲和影視產業的擴張,配音需求激增。
由於起步較晚,早期中配的經驗不足,部分作品的配音可能顯得生硬或缺乏情感。此外,大陸市場龐大,配音需求量大,但質量參差不齊,尤其是一些低成本製作。
結論:
台灣配音產業的歷史積累使其在表演細膩度和專業性上可能更具優勢,而中配產業近年來雖有快速進步,但在某些領域仍需時間追趕。

2. 配音員的表演風格與情感表達
台灣配音的表演風格:
台灣配音員的表演通常更注重情感的細膩度和層次感,聲音表達更自然、貼近角色性格。這可能與台灣華語的語音特徵(較柔和、輕聲少)以及文化中重視細膩情感的表達有關。
台灣配音員在動畫和遊戲配音中,特別擅長處理誇張或幽默的角色,例如《海綿寶寶》《哆啦A夢》等,聲音表現力強,容易讓觀眾產生共鳴。
台灣配音員的聲音多樣性也較高,同一配音員可能能同時演繹多種類型的角色,例如蔣篤慧(台灣知名配音員)曾為《蠟筆小新》的主角和《名偵探柯南》的多個角色配音。
大陸配音的表演風格:
中配的表演風格在早期可能更偏向「朗誦感」或「舞台感」,情感表達相對直白,缺乏細膩度。這可能與大陸普通話的規範化(強調清晰發音和聲調)以及早期配音培訓的模式有關。
近年來,中配的質量有了顯著提升,特別是在一些高製作成本的動畫(如《魔道祖師》《斗羅大陸》)和遊戲(如《原神》)中,配音員的表演更加自然且富有層次感。
然而,部分中配作品仍可能因商業化壓力或製作週期短而影響品質,例如配音員的聲音與角色不匹配,或情感表達過於誇張。
結論:
台灣配音在情感細膩度和角色契合度上可能更勝一籌,而中配在近年來的進步也值得肯定,但部分作品仍需提升表演的自然度。

3. 文化背景與語言特性
台灣華語的語言特性:
台灣華語的語音較柔和,聲調變化相對平穩,輕聲使用較少,這使得配音時的聲音聽起來更自然、流暢。
台灣華語的詞彙和語法更接近日語或閩南語的表達方式,這在配音日本動畫時可能更具優勢,因為語感更貼近原作。
台灣的觀眾對日式動畫和西方動畫的接受度較高,配音員在處理這類作品時更容易找到合適的語感和表演風格。
大陸普通話的語言特性:
普通話的語音規範化(四聲清晰、捲舌音多)可能使配音聽起來更正式或「標準」,但在某些情境下可能顯得生硬,特別是在處理輕鬆、幽默或情感豐富的角色時。
大陸的觀眾群體多元,方言背景複雜,普通話配音需要滿足更廣泛的受眾,可能導致表演風格更偏向「中性」而非個性化。
結論:
台灣華語的語音特性和文化背景使其在配音日式動畫或輕鬆題材時更具優勢,而普通話的規範化可能在某些情境下限制了表演的靈活性。

4. 市場需求與製作資源
台灣的配音市場:
台灣的配音市場相對小,主要服務於本地觀眾,製作成本和週期相對可控。這使得配音團隊有更多時間打磨作品,確保品質。
台灣的動畫配音多以日本動畫為主,觀眾對日式風格的熟悉度高,配音員也更擅長模仿日式語感和表演風格。
大陸的配音市場:
大陸的配音市場龐大,需求量大,但也存在商業化壓力。部分低成本製作可能優先考慮速度而非品質,導致配音效果不佳。
近年來,大陸的動畫和遊戲產業快速發展,投入大量資源製作高品質配音,例如《原神》的中配獲得了廣泛好評。但在一些中小型製作中,配音品質仍參差不齊。
結論:
台灣配音市場的小而精使其更容易保持高品質,而大陸市場的快速擴張導致品質不均,但頂級製作的中配已具備很高的水準。

5. 觀眾的審美偏好與主觀感受
台灣觀眾的偏好:
台灣觀眾對日式動畫的熟悉度和接受度較高,對台語配音的表演風格(如幽默、誇張或細膩)更為習慣。
台灣的配音作品(如《海綿寶寶》《蠟筆小新》)在本地有很高的知名度和口碑,觀眾對這些經典配音的喜愛可能影響對整體台語配音的評價。
大陸觀眾的偏好:
大陸觀眾的審美偏好更多元化,對中配的期待可能更傾向於「標準化」或「高大上」的聲音,而非個性化的表演。
部分大陸觀眾可能更習慣原聲(如日語或英語),對中配的接受度相對較低,這也可能影響對中配品質的評價。
結論:
觀眾的審美偏好和文化背景對配音的評價有很大影響。台語配音在某些題材(如日式動畫)上更符合台灣觀眾的期待,而中配在滿足大陸多元觀眾需求時可能面臨更大挑戰。

6. 近年來的趨勢與改變
中配的進步:
近年來,大陸的配音產業發展迅速,特別是在動畫(如《羅小黑戰記》《大魚海棠》)、遊戲(如《原神》《崩壞3》)和影視劇(如《三體》)中,中配的品質有了顯著提升。
新一代中配配音員(如邊江、阿傑、楊天翔)在表演細膩度和聲音多樣性上已接近或超越部分台語配音員。
大陸的高製作成本作品(如《原神》)甚至吸引了國際觀眾,對中配的評價逐漸轉向正面。
台語配音的挑戰:
台灣的配音市場相對小,資源有限,近年來面臨大陸市場的競爭壓力。部分新作品可能因預算不足而影響品質。
台灣的配音員隊伍逐漸老化,新生代配音員的培養速度可能跟不上市場需求,這也可能影響台語配音的整體表現。
結論:
中配正在快速進步,特別是在高品質製作中已具備很強的競爭力。台語配音雖有歷史優勢,但也面臨市場和人才的挑戰。

總結
認為「台語配音大多比中配好」的觀點可能源於以下因素:
台灣配音產業的歷史積累和經驗優勢。
台語配音在情感細膩度和角色契合度上的表現更自然。
台灣華語的語音特性和文化背景更適合某些題材(如日式動畫)。
觀眾的審美偏好和對經典台語配音的熟悉度。

然而,這種觀點並非絕對。中配在近年來的進步有目共睹,特別是在高品質製作中已具備很高的水準。最終,配音的品質評價因作品、團隊和個人喜好而異,兩者各有擅長領域。

如果您有具體的配音作品想比較(例如某部動畫的台語版與中配版),可以提供更多細節,我可以幫您進一步分析!另外,如果需要,我也可以生成相關圖片,例如配音員的工作場景或兩地配音風格的對比圖。


檔名:1739258552155.jpg-(191 KB, 500x500)
191 KB
無題無名2025/02/11(二) 15:22:32.259 ID:UHSM71G6No.26636310del
能拍電影了吧

我看是

沒人敢拍吧
類別: 電影 回應: 在新分頁回應


無題無名2025/02/11(二) 14:58:32.831 ID:aVV5ZcukNo.26636122del
>>26636017
宮老:怎麼日本動畫配音都這樣 說話像妓女一樣假!
外國觀眾:(喜歡)
日本電影:演出
外國觀眾:日本電影演的都很用力 語氣都很浮誇


檔名:1739256610464.jpg-(181 KB, 1024x768)
181 KB
無題無名2025/02/11(二) 14:50:10.600 ID:DLMtU/GwNo.26636073del
這已經是小時候幼稚園的事了

我家的客廳有掛一幅山水畫

山水畫就掛在沙發背後的牆上

也就是我坐沙發時的正頭頂

沙發對面就是電視

山水畫內容大致上就是風景以及圖中有一些小人 一些房屋

因為小時候很愛看電視

尤其是star movies

我很愛跟我媽一起看

事情是這樣的

每次只要轉到star movies

我媽就會跟我說star movies美國人也有在看

有時候轉到star movies

我就會很擔心的問我媽美國人現在也在看這台嗎?

我還會再三確認

我媽也很肯定的跟我說美國人現在也是在看這台

所以後來我都不太敢再轉到stars movies

我會怕

因為那時候我一直覺得只要轉到star movies

美國人就會透過我家的山水畫來看我家的電視

尤其是畫中那些小人

我真的覺得很恐怖

我一直認為那些小人就是美國人

每當我在客廳走動


我就覺得我的隱私被畫中那些鬼美國人看光光

我認為美國人的靈體透過畫中的小人來監視我家的一切

甚至只要轉到電影台美國人就會同時看到我的存在

所以我一直很忌諱家中掛山水畫

會有靈體附在畫中你不知道而已
類別: 美國, 電影 回應: 在新分頁回應


檔名:1739255989083.jpg-(361 KB, 1080x2260)
361 KB
無題無名2025/02/11(二) 14:39:49.158 ID:gq26hqscNo.26636004del
支那豬人完全陷入民族焦慮
只要說自己不好的就開始扯其他東西比其他國家優越所以這不是問題
結果就是支那豬越來越不重視這塊 然後就越來越爛
更扯的是支那豬還繼續自我感覺良好拿老電影打手槍自慰
然後呢連漫畫家加油的時候沒錢 還有臉有說什麼我用家裡的書來抵
更慘的是 現在的支那豬已經不吃這一套了 你自詡文創崛起又怎麼樣 照樣報警把coser抓去警局 連幾十塊的面子都不賣給你了 哈哈哈
類別: 漫畫, 電影 回應: 在新分頁回應


無題無名2025/02/11(二) 13:18:55.833 ID:4S8hKV0INo.26635388del
>所以去尋找他……最後找到了他。
做成電影版的劇情就會變成 被人長期忽視的保全萌生殺意 在宰了公司所有人後發現還有漏網之魚
最後在以為躲過大屠殺的倖存者絕望的眼中 原本緊閉的冷凍庫門緩緩打開...


順便找一下昨天島民貼上來的電影預告片公式影片 只有文字版的那種
類別: 電影 回應: 在新分頁回應


[1] [2] [3] [4] [5] [6] [7] [8] [9] [10] [11] [12] [13] [14] [15] [16] [17] [18] [19] [20]