檔名:
1781588535575.jpg-(105 KB, 800x600)
台灣髒話怎麼翻?波蘭譯者喻最難挑戰
〔記者洪瑞琴/台南報導〕台灣文學走向世界,不只考驗作家的創作力,更考驗譯者的文化轉譯功力。由文化部與國立台灣文學館攜手推動的「文學國家隊」持續深化國際交流,日前在波蘭舉辦「作家閱讀月-主題國台灣」系列活動,多位歐洲譯者分享翻譯台灣文學的經驗。其中,波蘭譯者姚瑪麗(Maria Jarosz)直言,台灣文學中的「髒話」最難翻,因為關鍵不在字面,而在情緒、語氣與人物關係的精準傳達。
曾翻譯蔡素芬《鹽田兒女》及李昂《殺夫》等作品的姚瑪麗表示,譯者必須深入理解文本脈絡,才能讓作品在另一種語言中依然保有原有的文學力量與感染力。
來自烏克蘭的譯者白修雅(Oleksandra Bespala)則指出,對許多烏克蘭讀者而言,台灣文學仍屬陌生領域,因此每一次翻譯都像是在開拓新道路。她認為,台灣作品常涉及殖民歷史、戰後政治、白色恐怖、民主化及族群語言等議題,譯者除了翻譯文字,也肩負協助讀者理解歷史與文化背景的重要任務。
此次活動由文化部、國立台灣文學館、波蘭弗羅茨瓦夫文學之家,以及捷克風車出版社、捷克國家科學院亞非研究所等單位共同合作。台文館並於6月8日至9日舉辦「台灣文學翻譯工作坊」,邀集捷克、波蘭、烏克蘭、荷蘭、瑞典等國的台灣文學譯者、漢學學者與出版人齊聚交流,台灣作家向陽、童偉格及黃崇凱也參與對談。
工作坊由捷克國家科學院亞非研究所所長路丹妮(Táňa Dluhošová)及英國赫爾大學戲劇與劇場實務名譽教授Pavel Drábek共同主持,討論內容涵蓋翻譯實務、出版推廣及制度支持等面向,並探討台灣文學在中歐市場的發展潛力,進一步擴展國際出版合作網絡。
台文館表示,譯者是台灣文學走向世界最重要的橋梁,翻譯工作坊不只是單次交流活動,更是培育國際譯者社群、深化跨國出版合作與提升外譯能量的重要平台,持續為台灣文學開拓更寬廣的世界舞台。