[回到版面]
回應模式
名 稱
內 文
附加圖檔[] [] []
類別標籤(請以 , 逗號分隔多個標籤)
  • 可附加圖檔類型:GIF, JPG, JPEG, PNG, WEBM,瀏覽器才能正常附加圖檔
  • 附加圖檔最大上傳資料量為 5120 KB。
  • 當檔案超過寬 125 像素、高 125 像素時會自動縮小尺寸顯示
  • AA可使用 [aa][/aa] 防止變形
  • 鬧板、攻擊性發言、煽動性發言請無視(回應者也無視),並使用del向管理員回報。


展開設定區塊





檔名:1781588535575.jpg-(105 KB, 800x600)
105 KB
無題無名2026/06/16(二) 13:42:15.646 ID:wTunafJANo.30490972del
台灣髒話怎麼翻?波蘭譯者喻最難挑戰

〔記者洪瑞琴/台南報導〕台灣文學走向世界,不只考驗作家的創作力,更考驗譯者的文化轉譯功力。由文化部與國立台灣文學館攜手推動的「文學國家隊」持續深化國際交流,日前在波蘭舉辦「作家閱讀月-主題國台灣」系列活動,多位歐洲譯者分享翻譯台灣文學的經驗。其中,波蘭譯者姚瑪麗(Maria Jarosz)直言,台灣文學中的「髒話」最難翻,因為關鍵不在字面,而在情緒、語氣與人物關係的精準傳達。

曾翻譯蔡素芬《鹽田兒女》及李昂《殺夫》等作品的姚瑪麗表示,譯者必須深入理解文本脈絡,才能讓作品在另一種語言中依然保有原有的文學力量與感染力。

來自烏克蘭的譯者白修雅(Oleksandra Bespala)則指出,對許多烏克蘭讀者而言,台灣文學仍屬陌生領域,因此每一次翻譯都像是在開拓新道路。她認為,台灣作品常涉及殖民歷史、戰後政治、白色恐怖、民主化及族群語言等議題,譯者除了翻譯文字,也肩負協助讀者理解歷史與文化背景的重要任務。

此次活動由文化部、國立台灣文學館、波蘭弗羅茨瓦夫文學之家,以及捷克風車出版社、捷克國家科學院亞非研究所等單位共同合作。台文館並於6月8日至9日舉辦「台灣文學翻譯工作坊」,邀集捷克、波蘭、烏克蘭、荷蘭、瑞典等國的台灣文學譯者、漢學學者與出版人齊聚交流,台灣作家向陽、童偉格及黃崇凱也參與對談。

工作坊由捷克國家科學院亞非研究所所長路丹妮(Táňa Dluhošová)及英國赫爾大學戲劇與劇場實務名譽教授Pavel Drábek共同主持,討論內容涵蓋翻譯實務、出版推廣及制度支持等面向,並探討台灣文學在中歐市場的發展潛力,進一步擴展國際出版合作網絡。

台文館表示,譯者是台灣文學走向世界最重要的橋梁,翻譯工作坊不只是單次交流活動,更是培育國際譯者社群、深化跨國出版合作與提升外譯能量的重要平台,持續為台灣文學開拓更寬廣的世界舞台。

無名2026/06/16(二) 19:37:35.616 ID:sg9iO7MgNo.30493101del
>>30490972
幹破你娘老機掰翻成英文是fuck your old mother's pussy嗎?

【刪除文章】[]
刪除用密碼: