[
回首頁
] [
搜尋
] [
檔案區
] [
相簿
] [
趨勢
] [
管理區
] [
重新整理
]
預設
夜間
綜合避難所
[
回到版面
]
回應模式
名 稱
內 文
EID OG SMAPS
附加圖檔
[
無貼圖
] [
連貼機能
] [
SAGE
]
類別標籤
(請以 , 逗號分隔多個標籤)
可附加圖檔類型:GIF, JPG, JPEG, PNG, WEBM,瀏覽器才能正常附加圖檔
附加圖檔最大上傳資料量為 5120 KB。
當檔案超過寬 125 像素、高 125 像素時會自動縮小尺寸顯示
AA可使用 [aa][/aa] 防止變形
鬧板、攻擊性發言、煽動性發言請無視(回應者也無視),並使用del向管理員回報。
[速報]
奇幻/科幻
板已修復,歡迎測試使用
[速報]
歡樂惡搞
板已修復,歡迎測試使用
[速報]
GIF/WebM
板已修復,歡迎測試使用
[速報]
政治
板已修復,歡迎測試使用
[速報]
鋼普拉
板已修復,歡迎測試使用
檔名:
1732095607881.jpg
-(243 KB, 701x1024)
比爛翻譯有什麼?
無名
2024/11/20(三) 17:40:07.943 ID:jp2bKl4c
No.25814354
del
比好的翻譯像是可口可樂(Coca-Cola)、蓋世太保(Gestapo)、嘉年華(Carnival),都是信達雅的代表。
但比爛有什麼?
《刺激1995》(The Shawshank Redemption)一定榜上有名。
但用語上「射後不理」(Fire And Forget)真的容易令人想歪…現在自主導引比較合理,不會令人想歪。
無名
2024/11/20(三) 17:43:32.317 ID:NMtxh.3c
No.25814386
del
摩登大法師
無名
2024/11/20(三) 17:45:09.497 ID:/gj2K3Ng
No.25814410
del
>>25814354
神鬼系列?
無名
2024/11/20(三) 17:46:20.327 ID:3/az7HmQ
No.25814423
del
>>25814354
支那才在那邊信達雅,真噁心
無名
2024/11/20(三) 18:29:34.939 ID:D4hptmH.
No.25814871
del
檔名:
1732098574886.png
-(84 KB, 413x248)
太空戰士
無名
2024/11/20(三) 18:32:36.197 ID:138s1P7c
No.25814897
del
電影隨便抓一大把
為了諧音梗搞得原本意思全部消失
類別:
電影
回應:
在新分頁回應
無名
2024/11/20(三) 18:33:10.210 ID:8.LDeZII
No.25814904
del
檔名:
1732098790139.jpg
-(46 KB, 500x500)
>>25814354
太空戰士
無名
2024/11/20(三) 18:34:23.515 ID:71fZ4xkw
No.25814913
del
勇者鬥惡龍
無名
2024/11/20(三) 18:36:12.415 ID:ACdupMvI
No.25814924
del
檔名:
1732098972312.webm
-(4976 KB, 720x480)
無本文
類別:
WebM
回應:
在新分頁回應
播放:
在新分頁播放
(ogv.js)
無名
2024/11/20(三) 18:37:27.142 ID:6SG26w/Q
No.25814936
del
名稱有沒有符合原義根本無關緊要
重點是能不能賣= =
而且很多原片名照翻反而奇怪
無名
2024/11/20(三) 18:37:37.337 ID:05zWNkiU
No.25814938
del
>>25814354
射後不理本來就是戰機用的術語
想歪是你自己不純潔的問題
無名
2024/11/20(三) 18:37:40.543 ID:f7OrK9Ss
No.25814940
del
餓羚穀飽
而且現在還在用
無名
2024/11/20(三) 18:38:03.779 ID:71fZ4xkw
No.25814944
del
夢幻模擬戰 神劍闖江湖
無名
2024/11/20(三) 18:38:18.702 ID:JnVQx3GE
No.25814950
del
檔名:
1732099098661.jpg
-(26 KB, 440x620)
不是爛翻譯,但...
無名
2024/11/20(三) 18:39:33.607 ID:USSwyrm.
No.25814960
del
>>25814871
Ffviii
真的有太空
無名
2024/11/20(三) 18:39:48.137 ID:vYESv82Y
No.25814964
del
台灣業界愛玩諧音梗的
台灣文組愛講信達雅的
類別:
台灣
回應:
在新分頁回應
無名
2024/11/20(三) 18:41:16.597 ID:.RxH067o
No.25814978
del
檔名:
1732099276543.gif
-(1365 KB, 500x386)
查理曼大帝=>「曼」本身就有偉大者之意,所以變成了查理大大帝
貞德。達爾克=>Jeanne d'Arc已經照音節翻譯成貞德了,貞德。達爾克不就成了Jeanne d'Arc d'Arc?
德魯伊=>Druid用英格蘭語、愛爾蘭語、蘇格蘭語發音起來都是督伊德,翻德魯伊的到底是哪來的智障?
類別:
GIF
回應:
在新分頁回應
無名
2024/11/20(三) 18:43:39.809 ID:nfYNQgWo
No.25815001
del
>>25814950
狗幹難看
無名
2024/11/20(三) 18:44:14.814 ID:dNAkOhWI
No.25815005
del
檔名:
1732099454765.jpg
-(74 KB, 1500x500)
>>25814354
刺激1995
這個大概是翻譯的人晚上跟他的臭甲伴侶在毒龍舔屁眼想到的wwwwwww
無名
2024/11/20(三) 18:44:17.322 ID:05zWNkiU
No.25815007
del
>>25814978
>德魯伊
感覺就是拿日文拼音ドルイド來翻中的
無名
2024/11/20(三) 18:45:46.852 ID:42dSRch2
No.25815019
del
>>25814978
他很偉大
就算叫查理大大大大帝也可以
無名
2024/11/20(三) 18:47:23.956 ID:oiuvZcQo
No.25815033
del
檔名:
1732099643907.jpg
-(86 KB, 624x424)
快樂女郎三姊妹
無名
2024/11/20(三) 18:47:41.274 ID:JnVQx3GE
No.25815035
del
>>25815007
Trump tr已經是ㄔ的音了,翻成川普剛剛好(雖然發音更接近創普)
支那卻把它拆成特朗普,是不是偷日文拼音トランプ來翻中的
無名
2024/11/20(三) 18:51:18.469 ID:71fZ4xkw
No.25815067
del
無敵鐵金剛 鋼彈勇士 神奇寶貝 數碼寶貝
無名
2024/11/20(三) 18:51:31.473 ID:4gKSM2XI
No.25815072
del
>>25815035
支那的翻譯本來就很多很怪
愛荷華的翻法是最怪的
無名
2024/11/20(三) 18:52:06.462 ID:FR3ekskQ
No.25815075
del
檔名:
1732099926405.jpg
-(263 KB, 1021x1531)
>>25814354
英文課教材
無名
2024/11/20(三) 18:52:11.389 ID:mhZQTm4I
No.25815077
del
金剛火焰旋風拳
無名
2024/11/20(三) 18:53:50.308 ID:xJqXjy9o
No.25815100
del
>>25814913
當年漫畫翻譯叫神龍之謎真的很神
兼顧原意又不失炫炮度
類別:
漫畫
回應:
在新分頁回應
無名
2024/11/20(三) 18:55:06.901 ID:Dd3LkSSI
No.25815110
del
檔名:
1732100106854.jpg
-(207 KB, 481x1167)
無本文
無名
2024/11/20(三) 20:29:59.992 ID:9lwDzVPQ
No.25816257
del
閃電霹靂車
太空戰士
媽的多重宇宙
無名
2024/11/20(三) 20:38:55.646 ID:y.RjKM2k
No.25816374
del
>>25814354
神奇寶貝除了懷舊加成外 甚至屌輸口袋怪獸
無名
2024/11/20(三) 20:39:07.257 ID:cj94xL9A
No.25816380
del
>>25816257
>>閃電霹靂車
問題是原劇也不CYBER呀
翻成賽博方程式更不通好嗎
【刪除文章】[
僅刪除附加圖檔
]
刪除用密碼: