[回到版面]
回應模式
名 稱
內 文
附加圖檔[] [] []
類別標籤(請以 , 逗號分隔多個標籤)
  • 可附加圖檔類型:GIF, JPG, JPEG, PNG, WEBM,瀏覽器才能正常附加圖檔
  • 附加圖檔最大上傳資料量為 5120 KB。
  • 當檔案超過寬 125 像素、高 125 像素時會自動縮小尺寸顯示
  • AA可使用 [aa][/aa] 防止變形
  • 鬧板、攻擊性發言、煽動性發言請無視(回應者也無視),並使用del向管理員回報。


[速報] 奇幻/科幻板已修復,歡迎測試使用
[速報] 歡樂惡搞板已修復,歡迎測試使用
[速報] GIF/WebM板已修復,歡迎測試使用
[速報] 政治板已修復,歡迎測試使用
[速報] 鋼普拉板已修復,歡迎測試使用

檔名:1732095607881.jpg-(243 KB, 701x1024)
243 KB
比爛翻譯有什麼?無名2024/11/20(三) 17:40:07.943 ID:jp2bKl4cNo.25814354del
比好的翻譯像是可口可樂(Coca-Cola)、蓋世太保(Gestapo)、嘉年華(Carnival),都是信達雅的代表。
但比爛有什麼?
《刺激1995》(The Shawshank Redemption)一定榜上有名。

但用語上「射後不理」(Fire And Forget)真的容易令人想歪…現在自主導引比較合理,不會令人想歪。
無名2024/11/20(三) 17:43:32.317 ID:NMtxh.3cNo.25814386del
摩登大法師
無名2024/11/20(三) 17:45:09.497 ID:/gj2K3NgNo.25814410del
>>25814354
神鬼系列?
無名2024/11/20(三) 17:46:20.327 ID:3/az7HmQNo.25814423del
>>25814354
支那才在那邊信達雅,真噁心
無名2024/11/20(三) 18:29:34.939 ID:D4hptmH.No.25814871del
檔名:1732098574886.png-(84 KB, 413x248)
84 KB
太空戰士
無名2024/11/20(三) 18:32:36.197 ID:138s1P7cNo.25814897del
電影隨便抓一大把
為了諧音梗搞得原本意思全部消失
類別: 電影 回應: 在新分頁回應

無名2024/11/20(三) 18:33:10.210 ID:8.LDeZIINo.25814904del
檔名:1732098790139.jpg-(46 KB, 500x500)
46 KB
>>25814354
太空戰士
無名2024/11/20(三) 18:34:23.515 ID:71fZ4xkwNo.25814913del
勇者鬥惡龍
無名2024/11/20(三) 18:36:12.415 ID:ACdupMvINo.25814924del
檔名:1732098972312.webm-(4976 KB, 720x480)
4976 KB
無本文
類別: WebM 回應: 在新分頁回應
 播放: 在新分頁播放 (ogv.js)

無名2024/11/20(三) 18:37:27.142 ID:6SG26w/QNo.25814936del
名稱有沒有符合原義根本無關緊要
重點是能不能賣= =
而且很多原片名照翻反而奇怪
無名2024/11/20(三) 18:37:37.337 ID:05zWNkiUNo.25814938del
>>25814354
射後不理本來就是戰機用的術語
想歪是你自己不純潔的問題
無名2024/11/20(三) 18:37:40.543 ID:f7OrK9SsNo.25814940del
餓羚穀飽
而且現在還在用
無名2024/11/20(三) 18:38:03.779 ID:71fZ4xkwNo.25814944del
夢幻模擬戰 神劍闖江湖
無名2024/11/20(三) 18:38:18.702 ID:JnVQx3GENo.25814950del
檔名:1732099098661.jpg-(26 KB, 440x620)
26 KB
不是爛翻譯,但...
無名2024/11/20(三) 18:39:33.607 ID:USSwyrm.No.25814960del
>>25814871
Ffviii
真的有太空
無名2024/11/20(三) 18:39:48.137 ID:vYESv82YNo.25814964del
台灣業界愛玩諧音梗的
台灣文組愛講信達雅的
類別: 台灣 回應: 在新分頁回應

無名2024/11/20(三) 18:41:16.597 ID:.RxH067oNo.25814978del
檔名:1732099276543.gif-(1365 KB, 500x386)
1365 KB
查理曼大帝=>「曼」本身就有偉大者之意,所以變成了查理大大帝
貞德。達爾克=>Jeanne d'Arc已經照音節翻譯成貞德了,貞德。達爾克不就成了Jeanne d'Arc d'Arc?
德魯伊=>Druid用英格蘭語、愛爾蘭語、蘇格蘭語發音起來都是督伊德,翻德魯伊的到底是哪來的智障?
類別: GIF 回應: 在新分頁回應

無名2024/11/20(三) 18:43:39.809 ID:nfYNQgWoNo.25815001del
>>25814950
狗幹難看
無名2024/11/20(三) 18:44:14.814 ID:dNAkOhWINo.25815005del
檔名:1732099454765.jpg-(74 KB, 1500x500)
74 KB
>>25814354
刺激1995
這個大概是翻譯的人晚上跟他的臭甲伴侶在毒龍舔屁眼想到的wwwwwww
無名2024/11/20(三) 18:44:17.322 ID:05zWNkiUNo.25815007del
>>25814978
>德魯伊
感覺就是拿日文拼音ドルイド來翻中的
無名2024/11/20(三) 18:45:46.852 ID:42dSRch2No.25815019del
>>25814978
他很偉大
就算叫查理大大大大帝也可以
無名2024/11/20(三) 18:47:23.956 ID:oiuvZcQoNo.25815033del
檔名:1732099643907.jpg-(86 KB, 624x424)
86 KB
快樂女郎三姊妹
無名2024/11/20(三) 18:47:41.274 ID:JnVQx3GENo.25815035del
>>25815007
Trump tr已經是ㄔ的音了,翻成川普剛剛好(雖然發音更接近創普)
支那卻把它拆成特朗普,是不是偷日文拼音トランプ來翻中的
無名2024/11/20(三) 18:51:18.469 ID:71fZ4xkwNo.25815067del
無敵鐵金剛 鋼彈勇士 神奇寶貝 數碼寶貝
無名2024/11/20(三) 18:51:31.473 ID:4gKSM2XINo.25815072del
>>25815035
支那的翻譯本來就很多很怪
愛荷華的翻法是最怪的
無名2024/11/20(三) 18:52:06.462 ID:FR3ekskQNo.25815075del
檔名:1732099926405.jpg-(263 KB, 1021x1531)
263 KB
>>25814354
英文課教材
無名2024/11/20(三) 18:52:11.389 ID:mhZQTm4INo.25815077del
金剛火焰旋風拳
無名2024/11/20(三) 18:53:50.308 ID:xJqXjy9oNo.25815100del
>>25814913
當年漫畫翻譯叫神龍之謎真的很神
兼顧原意又不失炫炮度
類別: 漫畫 回應: 在新分頁回應

無名2024/11/20(三) 18:55:06.901 ID:Dd3LkSSINo.25815110del
檔名:1732100106854.jpg-(207 KB, 481x1167)
207 KB
無本文
無名2024/11/20(三) 20:29:59.992 ID:9lwDzVPQNo.25816257del
閃電霹靂車
太空戰士
媽的多重宇宙
無名2024/11/20(三) 20:38:55.646 ID:y.RjKM2kNo.25816374del
>>25814354
神奇寶貝除了懷舊加成外 甚至屌輸口袋怪獸
無名2024/11/20(三) 20:39:07.257 ID:cj94xL9ANo.25816380del
>>25816257
>>閃電霹靂車
問題是原劇也不CYBER呀
翻成賽博方程式更不通好嗎

【刪除文章】[]
刪除用密碼: