[回到版面]
回應模式
名 稱
內 文
附加圖檔[] [] []
類別標籤(請以 , 逗號分隔多個標籤)
  • 可附加圖檔類型:GIF, JPG, JPEG, PNG, WEBM,瀏覽器才能正常附加圖檔
  • 附加圖檔最大上傳資料量為 5120 KB。
  • 當檔案超過寬 125 像素、高 125 像素時會自動縮小尺寸顯示
  • AA可使用 [aa][/aa] 防止變形
  • 鬧板、攻擊性發言、煽動性發言請無視(回應者也無視),並使用del向管理員回報。


展開設定區塊





檔名:1757226305462.jpg-(30 KB, 201x251)
30 KB
無題無名2025/09/07(日) 14:25:05.522 ID:As7LXookNo.28686149del
台灣「某個族群」到處去YT、討論版留言
說空洞騎士是支那翻譯,請正名


目前巴哈已經跪了
都用絲綢之歌來稱呼這遊戲

我個人是覺得 直接用英文來稱呼不好嗎?
又不是很複雜的名字

🐔💦◆Paq/oyBIGs2025/09/07(日) 14:26:33.317 ID:uF71GIaQNo.28686160del
台灣人普遍英文差你又不是不知道
類別: 🐔, 台灣 回應: 在新分頁回應

無名2025/09/07(日) 14:29:22.101 ID:H7KqBmuMNo.28686173del
檔名:1757226562095.jpg-(223 KB, 640x480)
223 KB
時代不同了 現在的玩家群體已經不是會翻攻略本硬啃英日文的族群了
無名2025/09/07(日) 14:31:13.821 ID:YLfV8iuQNo.28686184del
>>28686160
去死啦!支那賤畜
你全家都死了
類別: 政治 回應: 在新分頁回應

無名2025/09/07(日) 14:31:30.631 ID:1.X3YLVoNo.28686186del
因為台灣人普遍英文真的非常差....
你留言Hollow Knight想討論
搞不好還有人搞不明白是哪個遊戲
類別: 台灣, 遊戲 回應: 在新分頁回應

無名2025/09/07(日) 14:38:27.769 ID:CudJGh4cNo.28686233del
>>28686149
依照遊戲的故事內涵 本來就是空洞騎士
類別: 遊戲 回應: 在新分頁回應

無名2025/09/07(日) 14:48:02.943 ID:hKyA3m5YNo.28686288del
玩起來還是沒有惡魔城爽==
能變狼變蝙蝠變霧可以換好幾種不同使魔
按指令有炫泡招式 武器種類豐富 敵人種類多變
主角配角BOSS都有各自的帥
無名2025/09/07(日) 14:49:54.824 ID:fm/5lpUcNo.28686300del
>>28686149
這麼小眾冷門遊戲 沒人在乎
類別: 遊戲 回應: 在新分頁回應

無名2025/09/07(日) 14:50:28.323 ID:sZGCrtm.No.28686305del
>>28686149
刺激1995 最終幻想 奧特曼
無名2025/09/07(日) 14:51:08.090 ID:iO8a8sFENo.28686310del
>>28686288
你是不是再找 洛克人ZX
無名2025/09/07(日) 14:53:36.270 ID:rXbS6W4.No.28686325del
>>28686149
>>直接用英文來稱呼不好嗎
好的斯普拉遁
以後這款就叫河洛奈:殺客爽
無名2025/09/07(日) 14:55:29.848 ID:hKyA3m5YNo.28686336del
>>28686310
ZX美術設計本身不怎樣==
不可能超過惡魔城
無名2025/09/07(日) 14:57:57.212 ID:FB1B0/R.No.28686355del
>>28686160
>>28686186
台灣人90%都是大學生吧 怎麼英文能力要比香港新加坡韓國還要差

無名2025/09/07(日) 15:00:49.769 ID:RwNCR0sQNo.28686372del
檔名:1757228449715.png-(85 KB, 740x430)
85 KB
>>28686336
設計上和洛克人ZX比較像 九日也差不多 美素風格卻是惡魔城 但怎麼不是類洛克人Z的tag
無名2025/09/07(日) 15:04:05.054 ID:NhucEUf2No.28686390del
>>28686149
雖然我也是習慣用Hollow Knight啦
不過那些討論版不是以前就用空洞騎士嗎
無名2025/09/07(日) 15:04:30.584 ID:H6H0XSWYNo.28686395del
>>28686372
因為洛克人ZX本身分類也是類銀河戰士惡魔城....
無名2025/09/07(日) 15:06:17.129 ID:ECAu3rY2No.28686403del
>>28686355
對岸包子還是博士呢
無名2025/09/07(日) 15:07:06.145 ID:XXJz3a5kNo.28686405del
不叫空洞騎士叫什麼?
齁囉拉?
無名2025/09/07(日) 15:10:31.461 ID:H6H0XSWYNo.28686426del
>>28686390
就矯枉過正,人家翻的好就用又沒關係
硬要糾結是哪邊的翻譯,逢中必反跟小粉紅沒兩樣...

像我之前在YT留言講到"說唱"硬有人要抬槓說是"饒舌"或RAP
問題我是在人家主頻道國籍跟客群都是對岸的影片留的言阿!!?
連影片的輔助字幕打的都是說唱了...
無名2025/09/07(日) 15:11:47.996 ID:W6TR5xKoNo.28686437del
>>28686390
叫虛洞騎士 潮嗎
無名2025/09/07(日) 15:12:06.655 ID:oNfROZnkNo.28686438del
>>28686426
鶄被嘴是色違小粉紅不是沒原因的
同文同種
無名2025/09/07(日) 15:12:21.813 ID:YLfV8iuQNo.28686441del
>>28686438
去死啦!支那賤畜
你全家都死了
類別: 政治 回應: 在新分頁回應

無名2025/09/07(日) 15:13:53.027 ID:oNfROZnkNo.28686453del
>>28686441
哇幹 秒回耶
我現在開始相信綜合沒有活人青鳥了
類別: 政治 回應: 在新分頁回應

無名2025/09/07(日) 16:02:40.823 ID:.3jv7iS6No.28686753del
檔名:1757232160772.png-(101 KB, 740x438)
101 KB
>>28686395
那銀河還是惡魔城才是正宗
無名2025/09/07(日) 16:14:14.323 ID:kV/X0CAANo.28686817del
過譽
無名2025/09/07(日) 16:17:52.350 ID:SZa6JNUQNo.28686841del
可是遊戲裡的繁中文本也是空洞騎士啊
那討論劇情的時候提到空洞騎士也都要改說Hollow Knight嗎?= =
類別: 遊戲 回應: 在新分頁回應

無名2025/09/07(日) 16:22:38.990 ID:7rn.UqMMNo.28686861del
除了空洞騎士絲之歌 還可以翻譯做什麼= =
無名2025/09/07(日) 16:45:03.773 ID:ZNQeTYRENo.28686984del
>>28686861
最一開始是翻譯成「窟窿騎士」
但是後來支那翻譯的空洞騎士真的很貼切遊戲
類別: 政治, 遊戲 回應: 在新分頁回應

無名2025/09/07(日) 16:46:20.680 ID:XoJVv2LgNo.28686992del
>>28686984
>「窟窿騎士」
聽起來比空洞還支
無名2025/09/07(日) 16:52:09.905 ID:Ivy4guFYNo.28687028del
文創搞不好
只會搞這些有的沒的
有狗在洗風向喔2025/09/07(日) 16:52:12.301 ID:FnWXcMRENo.28687030del
去了解了一下
前作是空洞騎士,這個作品是續作
完整標題也包含空洞騎士
所以根本沒有什麼跪不跪的問題
他真正被幹翻的是中文翻譯只提供簡中而且比AI翻的還爛

------------------------------------------------------------------------------------
https://www.4gamers.com.tw/news/detail/73990
《空洞騎士:絲綢之歌》(Hollow Knight: Silksong)首發單日全球累積逾 3 萬則極度好評,本作支援 10 種語言的介面字幕,但「簡體中文」被批評翻譯品質低落,簡中評價也落得「褒貶不一」,對此開發商 Team Cherry 承諾將改善在地化。

《空洞騎士:絲綢之歌》開發團隊由澳洲發跡的三位成員組成,因此除了英語之外全部都是翻譯版,中文語系僅提供簡體,但翻譯比 AI 翻的還難看懂,批評者針對刻意的咬文嚼字,字行間不時硬湊成語,嚴重干擾劇情推進體驗。

有玩家表示不如開英文玩,形容簡忠版「半文言半白話」、讀起來不自然,難以一眼抓住關鍵資訊,更有激烈評論指出,翻譯者「一生可能都沒獲得過讚賞與信任」。
------------------------------------------------------------------------------------

甚至前作也顯示不支援繁體中文
https://store.steampowered.com/app/367520/Hollow_Knight/
我不知道上面說有繁中文本的到底是在哪看到的
無名2025/09/07(日) 17:05:08.306 ID:03Y84Q6kNo.28687120del
類別: 台灣 回應: 在新分頁回應

無名2025/09/07(日) 17:07:58.594 ID:WSWxLhoENo.28687141del
>>28686841
這遊戲哪來的繁中==
類別: 遊戲 回應: 在新分頁回應

無名2025/09/07(日) 17:08:36.043 ID:VZplGkKUNo.28687147del
挖幹 現在才發現這代居然開發了將近6年

內容量有達標嗎...?
無名2025/09/07(日) 17:37:57.984 ID:RRexHVbQNo.28687368del
>>28687147
現在被人詬病的點在難度和回饋感不成正比

雜魚血量變多還常搞圍毆
敵人很多白爛的迴避動作
苦戰完連個始都沒給就是純路障
機體提升的體感緩慢無成長感

還在地圖裡加入一些讓人印象深刻的"善意"

自己做為一代破了三輪又拿了steel heart成就
打算有空再玩一輪做個完美紀錄檔的玩家
目前就觀望吧 反正後續搞不好也會陸續多很多更新
畢竟自己本來就是喜歡玩到完整內容的人

我比較在意劇情到底是前傳性質 還是接一代後續的故事了?
如果是接一代後續的故事 是蠻希望設定上有合理的銜接
無名2025/09/07(日) 17:40:39.228 ID:57CoUCPsNo.28687396del
>>28686233
zero應該叫零
但台灣都叫傑洛
就知道台灣人英文有多好吧
類別: 台灣 回應: 在新分頁回應

無名2025/09/07(日) 17:55:24.587 ID:RRexHVbQNo.28687504del
>>28687396
人名一般用音譯
更何況原文ゼロ本來就音近傑洛
如果你會把Dick Cheney翻譯成雞巴錢尼
那你應該是個Dickman
無名2025/09/07(日) 17:58:22.060 ID:.Dvhv9LINo.28687528del
>>28687368
時間點在一代後面
跟劇情沒有關聯.是大黃蜂自己的故事
無名2025/09/07(日) 18:00:31.188 ID:boVEiQE2No.28687540del
檔名:1757239231127.jpg-(97 KB, 862x1000)
97 KB
>>28687396
境界線上的境界線/水平線
無名2025/09/07(日) 18:00:38.574 ID:kAyzU1csNo.28687542del
檔名:1757239238519.jpg-(40 KB, 460x215)
40 KB
>>28687147
就不到三百塊要啥內容量....

不如問問這款內容量有到嗎?(號稱從構思到開發到能玩,花了25年,還要賣你2000喔
無名2025/09/07(日) 18:01:30.297 ID:5NAjA8J.No.28687551del
>>28687542
這片我還原價買的
到現在還沒力氣去全破==
無名2025/09/07(日) 18:03:14.329 ID:6k09NV6ENo.28687568del
>>28686992
真的,我每次看到窟窿騎士都以為是支那翻譯,看了這串才知道典故

我個人也比較喜歡空洞騎士這個翻譯
類別: 政治 回應: 在新分頁回應

無名2025/09/07(日) 18:03:47.059 ID:sYmlSuT6No.28687572del
>>28687396
ZERO=傑洛
X=艾克斯
這叫音譯 跟英文無關 就像New York=紐約
低能
無名2025/09/07(日) 18:05:03.973 ID:JCxQ2vJsNo.28687581del
>>28687396
傻逼www
無名2025/09/07(日) 18:05:19.551 ID:TtLka6QkNo.28687582del
>>28686405
空心騎士
無名2025/09/07(日) 18:07:47.424 ID:Qvc0W6SwNo.28687600del
>>28687396
美感問題

無關乎英文水準
就跟 後天 和 明天之後 的差別一樣
無名2025/09/07(日) 18:09:09.159 ID:uANM.Z/kNo.28687611del
檔名:1757239749113.jpg-(60 KB, 500x500)
60 KB
請正名

萬聖騎士

好的萬聖騎士
無名2025/09/07(日) 18:10:54.818 ID:0FrfmOyUNo.28687617del
>>28687568
空洞比較符合原意
虛空是小騎士與祂們的產地
洞是輻光的感染總是見縫插針鑽進去(具體來說是從夢境)
空洞既有小騎士作為純粹容器沒有心的含義
還有整個聖巢已經死去徒留廢墟的意義

虛空騎士還留有一半的解釋
窟窿騎士就只是把洞這個字具象化 而且還失去抽象意義的翻譯
不美
無名2025/09/07(日) 18:13:22.941 ID:1d4edqe2No.28687642del
這個已經討論到爛了
因為支語翻譯都是最粗暴的直譯
所以像是作品名稱或是單一單字的翻譯反而比台灣還準確
台灣對這種翻譯常常亂加料
雖然目的是為了炒話題啦
看那些被亂搞的電影片名就知道
類別: 台灣, 電影 回應: 在新分頁回應

無名2025/09/07(日) 18:15:20.283 ID:kAyzU1csNo.28687657del
>>28687642
要是以前肯定變成"洞洞總動員" WWW
無名2025/09/07(日) 18:17:57.474 ID:.3jv7iS6No.28687682del
檔名:1757240277428.png-(72 KB, 740x446)
72 KB
>>28687030
然而翻譯只是一部份差評 大部分都是嗆太難 太惡意 支那人和台灣人都是同文同種 太難就靠北靠母
類別: 政治, 台灣 回應: 在新分頁回應

無名2025/09/07(日) 20:27:20.457 ID:zMNsRergNo.28688692del
台灣翻譯很喜歡加入自己的喜好
當然 有些翻譯的是真的不錯

《位於戀愛光譜極端的我們》
這個就是翻的非常好的例子

但大部分台灣翻譯就跟《古見同學是溝通魯蛇。》
一樣爛透了
類別: 台灣 回應: 在新分頁回應

無名2025/09/07(日) 20:36:51.221 ID:OFf/17pENo.28688760del
>>28687657
洞洞寶貝
洞洞王
大洞洞
洞洞戰士
無名2025/09/07(日) 22:18:42.579 ID:OvN50/8ENo.28689501del
檔名:1757254722531.jpg-(115 KB, 560x640)
115 KB
>>28687682
要當支那人快去移民,死掛圖賤種
類別: 政治 回應: 在新分頁回應

無名2025/09/07(日) 22:38:18.376 ID:xTu6WSHwNo.28689642del
>>28687396
索隆表示:
無名2025/09/07(日) 22:39:49.205 ID:57CoUCPsNo.28689660del
>>28688760
全民洞洞
洞洞總動員
無名2025/09/07(日) 23:00:25.681 ID:Y3jU0ONoNo.28689839del
>>28686149
hollow:虛空, 空洞
Knight:騎士, 爵士

hollow knight: 空虛公子

【刪除文章】[]
刪除用密碼: