[回到版面]
回應模式
名 稱
內 文
附加圖檔[] [] []
類別標籤(請以 , 逗號分隔多個標籤)
  • 可附加圖檔類型:GIF, JPG, JPEG, PNG, WEBM,瀏覽器才能正常附加圖檔
  • 附加圖檔最大上傳資料量為 5120 KB。
  • 當檔案超過寬 125 像素、高 125 像素時會自動縮小尺寸顯示
  • AA可使用 [aa][/aa] 防止變形
  • 鬧板、攻擊性發言、煽動性發言請無視(回應者也無視),並使用del向管理員回報。


展開設定區塊





檔名:1780748487955.jpg-(162 KB, 1125x1831)
162 KB
無題無名2026/06/06(六) 20:21:28.011 ID:HLWXB7hMNo.30431653del
日本人講話怎麼那麼複雜
類別: 日本 回應: 在新分頁回應

無名2026/06/06(六) 20:23:52.915 ID:dwgcE7vINo.30431680del
>>30431653
因為中文很多對話是建立在對方聽得懂的信任上
無名2026/06/06(六) 20:24:52.971 ID:0YAdNl4gNo.30431689del
看到文言文大概會下巴掉下來
無名2026/06/06(六) 20:25:11.978 ID:eX1tgihwNo.30431691del
>>30431653
講話加主詞對日本人來說會死一樣
類別: 日本 回應: 在新分頁回應

無名2026/06/06(六) 20:27:58.784 ID:WTmHth/QNo.30431715del
字幕本來就要省字數 並不是準確的翻譯
日本字幕不用省 因為日本人不看
類別: 日本 回應: 在新分頁回應

無名2026/06/06(六) 20:29:54.260 ID:7MILpKDMNo.30431724del
換成台語只要一個字
無名2026/06/06(六) 20:31:59.747 ID:Us5S35yUNo.30431742del
要委婉再委婉 客氣再客氣
無名2026/06/06(六) 20:59:27.164 ID:kQccnPWgNo.30431932del
檔名:1780750767099.jpg-(56 KB, 1351x640)
56 KB
無本文
無名2026/06/06(六) 22:47:21.260 ID:ihqPXjhsNo.30432617del
這就是為什麼翻譯永遠會失真的原因
無名2026/06/06(六) 22:50:59.231 ID:bveGEW4cNo.30432643del
"對吧?" 對應成日文的話 不就是 "爹修?" 嗎?
單純是譯者耍廢吧...
無名2026/06/06(六) 22:54:01.281 ID:0RHmH3ZINo.30432659del
>>30431653
不是要翻成 不是正是這回事嗎?
無名2026/06/06(六) 23:31:28.430 ID:5RfUnrdkNo.30432913del
剛學日語時腦中都自動翻成
"不是那樣對吧?"
無名2026/06/06(六) 23:38:14.466 ID:Mclcw3AUNo.30432947del
>>30431691
幹真的....一堆沒看上下文或畫面照翻根本看不出你我他

【刪除文章】[]
刪除用密碼: