[
回首頁
] [
搜尋
] [
檔案區
] [
相簿
] [
趨勢
] [
管理區
] [
重新整理
]
預設
夜間
綜合避難所
[
回到版面
]
回應模式
名 稱
內 文
EID OG SMAPS
附加圖檔
[
無貼圖
] [
連貼機能
] [
SAGE
]
類別標籤
(請以 , 逗號分隔多個標籤)
可附加圖檔類型:GIF, JPG, JPEG, PNG, WEBM,瀏覽器才能正常附加圖檔
附加圖檔最大上傳資料量為 5120 KB。
當檔案超過寬 125 像素、高 125 像素時會自動縮小尺寸顯示
AA可使用 [aa][/aa] 防止變形
鬧板、攻擊性發言、煽動性發言請無視(回應者也無視),並使用del向管理員回報。
展開設定區塊
隱藏政治類別標籤貼文
隱藏上班不宜的圖片
隱藏所有的圖片
隱藏包含下列關鍵字貼文:
更新
檔名:
1783568935280.jpg
-(119 KB, 1171x806)
無題
無名
2026/07/09(四) 11:48:55.345 ID:Gc/I8xZA
No.30617882
del
>>那人的背影你再熟悉不過,恍如隔世,闊別好似一甲子之久
60年應該是一甲子最好的翻法了吧?一聽就知道隔很久
無名
2026/07/09(四) 11:50:39.633 ID:ByZwwNxc
No.30617885
del
>>30617882
這是大師兄嗎
無名
2026/07/09(四) 11:59:33.712 ID:GBOQ01EA
No.30617921
del
>>30617882
日文可以用半世紀來描述
無名
2026/07/09(四) 12:00:40.660 ID:MM1UQq.A
No.30617925
del
>>30617921
可是60年不是半世紀
無名
2026/07/09(四) 12:01:52.125 ID:ipe5VDeM
No.30617931
del
難道活俠真的強嗎?
有機會日配?
無名
2026/07/09(四) 12:03:18.955 ID:4OVbPxgI
No.30617934
del
一輩子或半輩子都可以吧
一甲子也是差不多意思
但是確定60年感覺就很奇怪
無名
2026/07/09(四) 12:03:52.386 ID:GBOQ01EA
No.30617935
del
>>30617925
這又不是重點
無名
2026/07/09(四) 12:05:09.160 ID:k0Ssgt5g
No.30617941
del
>>30617921
垃圾人就是這樣
自行超譯
無名
2026/07/09(四) 12:05:30.033 ID:kvIIHQFw
No.30617943
del
>>30617931
沒到那個程度欸我覺得
只算是宅圈小有名氣,沒到出圈大熱門
畢竟武俠這個檻就擺在那邊
除非作者自己出錢找配音
無名
2026/07/09(四) 12:06:54.992 ID:WGCrpvSA
No.30617950
del
>>30617931
就是這麼強不用質疑
質疑的都是支那賤畜
類別:
政治
回應:
在新分頁回應
無名
2026/07/09(四) 12:06:58.643 ID:cOGkHXws
No.30617951
del
>>30617925
那就是比喻時間很長的誇飾量詞而已
千秋萬載還是恍如隔世(30年)還是一甲子都是一樣的
無名
2026/07/09(四) 12:08:32.204 ID:oxNZhmp2
No.30617962
del
直譯60年也太沒品格
翻「幾星霜」不就好了= =
無名
2026/07/09(四) 12:09:47.985 ID:2rZG87cU
No.30617970
del
>>30617882
一生會比較好吧
無名
2026/07/09(四) 12:14:09.562 ID:PeKhHv7k
No.30617988
del
你行你怎麼不來翻?
別人用愛發電翻譯了幾萬字的文本
卻要抓著一個名詞突顯你很厲害
無名
2026/07/09(四) 12:26:40.977 ID:Qk9LLZow
No.30618053
del
>>30617941
翻譯就是信雅達三角形
這裡一甲子指的是時間過很久
同樣用時間很久的半世紀來取代是可以的
不要什麼都直接硬翻
難道你shotgun seat 會翻譯成霰彈槍座位???
無名
2026/07/09(四) 12:30:18.715 ID:CBVYq9DY
No.30618074
del
>>30617931
不強
跟一款中等手遊差不多的知名度
類別:
手遊
回應:
在新分頁回應
無名
2026/07/09(四) 12:30:43.702 ID:cOGkHXws
No.30618077
del
>>30617970
一輩子?
無名
2026/07/09(四) 12:34:06.441 ID:6tM5Tuxg
No.30618094
del
>>30617935
翻錯就翻錯還這麼大聲
你蹦闆ㄛ?
無名
2026/07/09(四) 12:37:45.098 ID:u3rCZCls
No.30618110
del
其實日本會講還曆
不過一般是在祝壽時說的
類別:
日本
回應:
在新分頁回應
無名
2026/07/09(四) 12:41:56.832 ID:0mlG6HzI
No.30618127
del
>>30617882
可以別用一甲子嗎
我不是甲耶
無名
2026/07/09(四) 12:45:06.651 ID:.DySqpcA
No.30618136
del
>>30617931
至少編劇的文筆是無庸置疑的強
屌打任何一個支遊= =
無名
2026/07/09(四) 12:46:10.146 ID:LT3U9CuA
No.30618139
del
>>30618053
>>翻譯就是信雅達三角形
>>這裡一甲子指的是時間過很久
>>同樣用時間很久的半世紀來取代是可以的
問題是古代中國不會有世紀這種字彙
用世紀當台詞那唐門還玩三小暗器乾脆用手槍了啦
暴雨梨花針其實是散彈槍對吧
無名
2026/07/09(四) 12:48:08.480 ID:cOGkHXws
No.30618148
del
>>30618139
白玉老虎裡面
散花天女真的是鞭炮就是了
【刪除文章】[
僅刪除附加圖檔
]
刪除用密碼: