[回到版面]
回應模式
名 稱
內 文
附加圖檔[] [] []
類別標籤(請以 , 逗號分隔多個標籤)
  • 可附加圖檔類型:GIF, JPG, JPEG, PNG, WEBM,瀏覽器才能正常附加圖檔
  • 附加圖檔最大上傳資料量為 5120 KB。
  • 當檔案超過寬 125 像素、高 125 像素時會自動縮小尺寸顯示
  • AA可使用 [aa][/aa] 防止變形
  • 鬧板、攻擊性發言、煽動性發言請無視(回應者也無視),並使用del向管理員回報。


展開設定區塊





檔名:1784107287653.jpg-(26 KB, 474x474)
26 KB
日文的「絆」(きずな)無名2026/07/15(三) 17:21:27.715 ID:qh/CIXioNo.30648255del
在日文裡,有個意思相當於中文的「羈絆」或「牽絆」的詞。這個詞叫「ほだし」。

從事日翻中的人如果看到日文的「ほだし」這個詞,可以儘管翻成羈絆或牽絆。幾乎沒有問題。因為日文的「ほだし」和中文的「羈絆」、「牽絆」的意思非常相近,而且都是文學表現才會用到的詞彙。唯一的問題就是不看日本文學的人,幾乎很難遇到日文的「ほだし」這個詞。同樣地,平常不看華文文學的人,大概也很難有機會看到「羈絆」、「牽絆」,甚至可能不知道有這兩個詞。

本文的主旨,不是談文學才會出現的「ほだし」,而是談比較常見的「きずな」。「きずな」是日本小學生都知道的簡單詞彙,意思和文學等級的「ほだし」當然完全不一樣。

◆◆◆

日本漢字能力檢定協會從1995年開始,每年12月都會公布一個由民眾推薦、可以反映該年世界或日本社會的代表漢字。這種「今年の漢字」已經成為每年日本媒體必然報導的文化活動。2011年最多日本民眾推薦的代表漢字就是「絆」。

日文的「絆」不是從中原或是西洋傳來的詞彙,而是日本固有和語的「きずな」。

和語的「きずな」本來是指栓動物的繩子,後來有人把「きずな」引申成深厚的情感關係。現代日語的「きずな」就是指深厚的情誼。由於「きずな」原來的意思是栓動物的繩子,在中文的世界中,栓動物的繩子叫「絆」,所以古代的日本人就借用了「絆」這個漢字來表現日本和語的「きずな」。

◆◆◆

雖然中文的「絆」和日文的「きずな」本來的意思都是指栓動物的繩索,但是現代中文的「絆」和現代日文的「きずな」的意思和用法都已經不同了。

如果去查日華辭典,會發現有字典把日文的「きずな」(絆)解釋成「羈絆」。其實這是錯誤的解釋。
(※2020年追記:現在看到不認識的字詞,會去查資料確認事實的人可能不多了。不過本文提到的誤譯的是紙本字典時代就已經發生。日華辭典的「きずな」詞條解釋真的錯了。)

字典把「きずな」(絆)解釋成「羈絆」,不但錯了,而且錯得相當離譜。

中文的「羈絆」的意思是束縛。因為這是文學才會用到的詞彙,所以平常不看華文文學作品的人可能沒機會遇到這個詞。由於一般人不會寫文學作品,所以從小到大可能也沒用過。如果突然被人問到這個詞的意思,大概很多人都答不出來。

不過常看社會新聞的人可能聽過「羈押」這個詞。羈押就是囚禁,「羈」就是束縛、限制。可能也有人聽過「放蕩不羈」。放蕩不羈的意思就是自由放縱不受束縛。這裡的「羈」也是指束縛、限制。能「放蕩」就是因為沒有被「羈」住。如果被「羈」住,就自由不起來了。另外,可能也有人聽過「絆腳石」這個詞。絆腳石的「絆」,就是妨礙的意思。

「羈絆」是又有「羈」又有「絆」,不但沒有自由,而且還會被妨礙,非常可憐,只能用個「慘」字來形容。另外,「牽絆」這個詞也沒好到哪去,不但被「牽制」住,而且還被妨礙,完全脫不了身,也是一個「慘」字。人生要過得「無牽」無掛才會比較快樂。

知道了「羈絆」和「牽絆」的意思後,可以去看看現實中的華文文學作品裡的「羈絆」和「牽絆」的用法,真的都是這麼用的。

至於現代日文的「絆」是非常正面詞彙,日文的「絆」如果用在家庭的話指的是親情連帶關係,翻譯時可以直接翻成親情。如果用在朋友之間的話則指的是友情連帶關係,可以直接翻成友情。當然,如果強度不夠的話,其實還可以加上濃厚、厚重等形容詞來強化意義。

日文的「絆」非常平易。平易到一般日本小學生一看到這個字就知道意思。同樣地,一般台灣的小學生看到「親情」、「友情」,也知道意思。翻譯的本質是意義的「等價轉換」。如果原文易懂,翻譯的文章也要易懂。如果原文通順,翻譯的文章也要通順。如果把外國小學生一看就懂的外語詞彙翻成自己國家小學生看不懂的自國詞彙,這就是失敗的翻譯。把日文的「絆」翻成中文「親情」或「友情」時,由於意義等價,所以沒有問題。

日文的「絆」的意思很廣,不限於親情和友情。即使是不認識的人、從未謀面的人,只要他們的心能彼此共感,也可以用「絆」這個詞來表現。這時候的「絆」的意思就相當於中文的「溫暖人情」。

舉例來說,日本在2011年3月11日發生大地震之後,各國民眾開始捐錢支援日本。捐錢的民眾可能沒去過日本,可能一輩子從來沒和日本人往來過,但是在這個情況下,這些捐錢支援日本的各國民眾能感受到日本的狀況,這種有同理性的溫暖人情就是「絆」。在震災之後,日本各地非災區的民眾自願到日本東北的災區從事義工活動,這些人可能根本就不認識災民,可能也從來沒去過日本東北地方,他們之所以會去災民從事義工活動,是因為他們認為這時候應該出點力來幫助需要幫助人,這種動機就是源自於「絆」,也就是溫暖人情。當然,這些義工和受災民眾交流之後,又會強化他們之間的「絆」(友誼)。

無名2026/07/15(三) 17:43:51.018 ID:M/kUzJ1wNo.30648345del
根本倒因為果
羈絆就跟 熱狗 漢堡 粉絲 囧 之類的用法一樣
語言是為了溝通的意涵 然後才用特殊的中文字去表現 本來就沒考慮中文原字的字義
所以熱狗跟狗無關 漢堡跟城堡無關 藝人的粉絲也不是食物
台灣人會用羈絆 就是因為日文的【絆】傳過來台灣
為什麼用羈絆 不是牽絆 互絆等等等 那就只是約定成俗
沒有什麼理由可以考究 不然為啥要用粉絲不用紛絲 翰保 燙狗?
詞先成形了進而被收入字典
不是字典錯譯 而是在那個當下就是這樣用
就好像你查字典【熱狗】也會跟你說那是一種外國食物 新詞被收錄了
不會有智障會說那本字典把熱狗二字的意思翻譯錯了
類別: 台灣 回應: 在新分頁回應

無名2026/07/15(三) 18:07:54.579 ID:V6jm/imsNo.30648456del
>ほだし
>烹大師
無名2026/07/15(三) 18:15:06.160 ID:dMgNcQfMNo.30648486del
好的きずな はい羈絆
無名2026/07/15(三) 18:25:18.193 ID:qh/CIXioNo.30648528del
>>30648345
你廢話太多了
給你四個字總結
就是台灣人習非成是
類別: 台灣 回應: 在新分頁回應

無名2026/07/15(三) 18:40:45.035 ID:7sTyc8qINo.30648587del
檔名:1784112044965.jpg-(320 KB, 778x768)
320 KB
好的,羈絆的音樂
無名2026/07/16(四) 08:24:20.031 ID:SznNBziINo.30650763del
>>30648528
笑死 你要這麼說 所有的現代詞語都是積非成是
因為舊詞舊字本來就表達不出新創詞 外來詞
不先誤用挪用來積非 你連溝通都沒辦法做到
總有智障大濕寫些什麼垃圾農場文 害另外一群智障到處轉貼秀無知
無名2026/07/16(四) 08:31:16.323 ID:MP88VJCINo.30650780del
>「羈絆」是又有「羈」又有「絆」,不但沒有自由,而且還會被妨礙,非常可憐,只能用個「慘」字來形容。
qh/CIXio:上有老下有小懷中還有美嬌娘的生活太苦了,像我全家死光毫無羈絆比較快樂
無名2026/07/16(四) 08:31:19.378 ID:r441di92No.30650781del
>>30648528
你就是昨天一直在強調獵人裡文學表現的那個精障對吧?
無名2026/07/16(四) 08:32:26.278 ID:Vvp/kKUMNo.30650784del
>>30648456
ほんだし

【刪除文章】[]
刪除用密碼: